Вопрос:

6 Use the phrases to complete the gaps in Appendix 3. Explain them. Are there similar sayings in Russia?

Смотреть решения всех заданий с листа

Ответ:

Краткое пояснение:

Задание требует использовать фразы из Приложения 3 (которое не предоставлено) для заполнения пропусков и объяснения их значения. Также нужно найти аналоги в русском языке.

Предполагаемые фразы и их возможные значения (без Приложения 3):

to feel under the weather

  • Значение: Чувствовать себя нездоровым, больным.
  • Пример использования: «I can't come to work today, I'm feeling a bit under the weather.»
  • Перевод (RU): Чувствовать себя неважно, приболеть.
  • Пример (RU): «Я не могу сегодня прийти на работу, я чувствую себя немного неважно.»
  • Русский аналог: «Приболел», «Плохо себя чувствую», «Что-то неважно себя чувствую».

to be on cloud nine

  • Значение: Быть очень счастливым, на седьмом небе от счастья.
  • Пример использования: «She was on cloud nine after winning the lottery.»
  • Перевод (RU): Быть на седьмом небе от счастья.
  • Пример (RU): «Она была на седьмом небе от счастья после выигрыша в лотерею.»
  • Русский аналог: «На седьмом небе от счастья», «На вершине блаженства».

to save for a rainy day

  • Значение: Откладывать деньги на черный день, на непредвиденные расходы.
  • Пример использования: «It's important to save some money for a rainy day.»
  • Перевод (RU): Откладывать на черный день.
  • Пример (RU): «Важно откладывать немного денег на черный день.»
  • Русский аналог: «Отложить на черный день».

to save the day

  • Значение: Спасти ситуацию, предотвратить неудачу.
  • Пример использования: «The goalkeeper saved the day with a brilliant save in the last minute.»
  • Перевод (RU): Спасти положение, выручить.
  • Пример (RU): «Вратарь спас положение блестящим сейвом в последнюю минуту.»
  • Русский аналог: «Спасти положение», «Выручить», «Выйти сухим из воды» (в некоторых контекстах).

to see eye to eye

  • Значение: Полностью соглашаться с кем-либо.
  • Пример использования: «We don't always see eye to eye on politics.»
  • Перевод (RU): Сходиться во взглядах, полностью соглашаться.
  • Пример (RU): «Мы не всегда сходимся во взглядах на политику.»
  • Русский аналог: «Находить общий язык», «Быть одного мнения».
ГДЗ по фото 📸
Подать жалобу Правообладателю

Похожие