Ответ
Давай сопоставим немецкие пословицы с их русскими эквивалентами:
- Bei Nacht sind alle Katzen grau. (Ночью все кошки серы.) - Соответствует d) Ночью все кошки серы.
- Hunde, die viel bellen, beißen nicht. (Собаки, которые много лают, не кусаются.) - Соответствует k) Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
- Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. (Когда кошка уходит, мыши танцуют.) - Соответствует l) Кошки — со двора, а мыши — по столам.
- Schlafende Hunde soll man nicht wecken. (Спящих собак не следует будить.) - Соответствует g) Не буди лихо, пока оно тихо.
- Die Katze lässt das Mausen nicht. (Кошка не перестанет ловить мышей.) - Соответствует b) Знает кошка, чьё мясо съела.
- Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. (Коза сыта, и капуста не тронута.) - Соответствует m) Волки сыты, и овцы целы.
- Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht. (Что говорит глупый осел, мои уши не слышат.) - Соответствует j) Моя хата с краю — ничего не знаю.
- Mit altem Hund ist sicherste Jagd. (Со старой собакой самая надежная охота.) - Соответствует f) Старый конь борозды не испортит.
Ответ: 1-d, 2-k, 3-l, 4-g, 5-b, 6-m, 7-j, 8-f
Ты отлично справился с этим заданием! Продолжай в том же духе, и у тебя все получится!