Вопрос:

Перепишите предложения, обратите внимание на правописание заимствованной лексики. По словарю иностранных слов выясните значение заимствований и языки-источники их происхождения. Найдите варваризм и подчеркните его. 1. Соня сидела за клавикордами и играла прелюдию той баркаролы, которую особенно любил Денисов (Л. Н. Толстой). 2. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимание и даже не старались о том (Л. Н. Толстой). 3. Миссис Дьюли была близорука и ходила в пенсне. Это было пенсне без оправы, из отличных стёкол с холодным блеском хрусталя. Пенсне делало миссис Дьюли великолепным экземпляром класса bespectacled women — от одного вида которых можно схватить простуду, как от сквозняка (Е. И. Замятин).

Ответ:

Решение:

В задании предложено переписать предложения, обратив внимание на правописание заимствованной лексики, выяснить значение слов и их языки-источники, а также найти и подчеркнуть варваризм. Варваризмы — это слова, употребляемые носителями языка, но не являющиеся частью его нормативной лексики, часто в иноязычной форме, не адаптированной к фонетическим и грамматическим нормам языка.

Предложения с заимствованными словами:

  1. Соня сидела за клавикордами и играла прелюдию той баркаролы, которую особенно любил Денисов (Л. Н. Толстой).
    • Клавикорды: музыкальный инструмент. Происходит от латинского 'clavis' (ключ) и греческого 'chordē' (струна).
    • Баркарола: жанр вокальной или инструментальной музыки, имитирующий мерное покачивание лодки; песня гребцов. Происходит от итальянского 'barca' (лодка).
  2. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимание и даже не старались о том (Л. Н. Толстой).
    • Визави: друг напротив друга, лицом к лицу. Слово пришло из французского языка ('vis-à-vis').
  3. Миссис Дьюли была близорука и ходила в пенсне. Это было пенсне без оправы, из отличных стёкол с холодным блеском хрусталя. Пенсне делало миссис Дьюли великолепным экземпляром класса bespectacled women — от одного вида которых можно схватить простуду, как от сквозняка (Е. И. Замятин).
    • Пенсне: очки без дужек, держащиеся на носу. Происходит от французского 'pince-nez' (букв. 'щипать нос').
    • Bespectacled women: женщина в очках (англ.).

Варваризм:

Bespectacled women — это английское словосочетание, которое не адаптировано к русскому языку ни фонетически, ни грамматически. Оно употребляется в тексте без перевода, что делает его варваризмом в данном контексте.

Итоговый вариант предложений с подчеркнутыми варваризмами:

1. Соня сидела за клавикордами и играла прелюдию той баркаролы, которую особенно любил Денисов (Л. Н. Толстой).

2. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимание и даже не старались о том (Л. Н. Толстой).

3. Миссис Дьюли была близорука и ходила в пенсне. Это было пенсне без оправы, из отличных стёкол с холодным блеском хрусталя. Пенсне делало миссис Дьюли великолепным экземпляром класса bespectacled women — от одного вида которых можно схватить простуду, как от сквозняка (Е. И. Замятин).

Подать жалобу Правообладателю