В задании предложено переписать предложения, обратив внимание на правописание заимствованной лексики, выяснить значение слов и их языки-источники, а также найти и подчеркнуть варваризм. Варваризмы — это слова, употребляемые носителями языка, но не являющиеся частью его нормативной лексики, часто в иноязычной форме, не адаптированной к фонетическим и грамматическим нормам языка.
Bespectacled women — это английское словосочетание, которое не адаптировано к русскому языку ни фонетически, ни грамматически. Оно употребляется в тексте без перевода, что делает его варваризмом в данном контексте.
Итоговый вариант предложений с подчеркнутыми варваризмами:
1. Соня сидела за клавикордами и играла прелюдию той баркаролы, которую особенно любил Денисов (Л. Н. Толстой).
2. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимание и даже не старались о том (Л. Н. Толстой).
3. Миссис Дьюли была близорука и ходила в пенсне. Это было пенсне без оправы, из отличных стёкол с холодным блеском хрусталя. Пенсне делало миссис Дьюли великолепным экземпляром класса bespectacled women — от одного вида которых можно схватить простуду, как от сквозняка (Е. И. Замятин).