Контрольные задания > Task 4. Try to explain the idioms in bold. Check in Appendix 3. Are there similar idioms in your language?
1. Her new CD sells like hot cakes.
2. His birthday was fantastic. He got lots of cards and presents but the icing on the cake was the surprise party his friends threw for him.
3. You can organise the party. It will be a piece of cake for you.
4. Sarah wants to go away for her birthday but she also wants to have a big party with all her friends. It sounds to me like she wants to have her cake and eat it.
Вопрос:
Task 4. Try to explain the idioms in bold. Check in Appendix 3. Are there similar idioms in your language?
1. Her new CD sells like hot cakes.
2. His birthday was fantastic. He got lots of cards and presents but the icing on the cake was the surprise party his friends threw for him.
3. You can organise the party. It will be a piece of cake for you.
4. Sarah wants to go away for her birthday but she also wants to have a big party with all her friends. It sounds to me like she wants to have her cake and eat it.
Her new CD sells like hot cakes: It means the CD is selling very quickly and is very popular. A similar idiom in Russian is "разлетается как горячие пирожки" (razletayetsya kak goryachiye pirozhki), which translates to "selling like hot pies".
The icing on the cake was the surprise party his friends threw for him: The idiom means that the surprise party was an extra, unexpected bonus that made his birthday even better. A similar expression in Russian could be "вишенка на торте" (vishenka na torte), which translates to "cherry on top".
It will be a piece of cake for you: This idiom means that something is very easy to do. A similar idiom in Russian is "проще простого" (proshche prostogo), which means "easier than easy".
She wants to have her cake and eat it: This idiom means that Sarah wants to enjoy all the advantages of both options, which are often mutually exclusive. A similar proverb in Russian is "и рыбку съесть, и косточкой не подавиться" (i rybku syest', i kostochkoy ne podavit'sya), which means "to eat the fish and not choke on the bones".