Краткое пояснение: Сопоставляем немецкие слова с их определениями.
- die Kirmes (ярмарка) – d) Das Wort kommt von der Kirchmesse, so entstand daraus das Volksfest, auch „Jahrmarkt“ (Это слово происходит от церковной ярмарки, так возник народный праздник, также «Ярмарка»).
- das Karussell (карусель) – a) Eine runde Bahn mit Pferden oder Autos. Man sitzt im Kreis herum (Круглая площадка с лошадьми или автомобилями. Люди сидят по кругу).
- die Achterbahn (американские горки) – f) Eine Bahn in Form einer Acht (Дорога в форме восьмерки).
- das Riesenrad (колесо обозрения) – c) Eine Anlage in Form eines riesigen, sich drehenden Rades mit Gondeln für Fahrgäste (Установка в форме огромного вращающегося колеса с гондолами для пассажиров).
- die Naschbude (ларек со сладостями) – e) Eine Bude mit Süßigkeiten (Ларек со сладостями).
- das Losgeschäft (торговля лотерейными билетами) – h) Eine Bude, in der man Lose verkauft und Stofftiere gewinnt (Ларек, в котором продают лотерейные билеты и выигрывают мягкие игрушки).
- die Schiffschaukel (корабль-качалка) – g) Eine große Schaukel in Form eines Schiffchens (Большие качели в форме кораблика).
- die Schießbude (тир) – b) Eine Bude, in der man auf ein Ziel schießt und dafür Preise erhält (Ларек, в котором стреляют по цели и получают призы).
- der Schausteller (владелец аттракциона) – i) Der Besitzer oder ein Mitarbeiter von Karussells und Buden (Владелец или сотрудник каруселей и ларьков).
Ответ: 1-d, 2-a, 3-f, 4-c, 5-e, 6-h, 7-g, 8-b, 9-i