Разбор задания:
Это задание предполагает работу с лексикой и стилями речи. Нужно перевести русские словосочетания на белорусский язык, определить их стилистическую принадлежность и составить предложения в публицистическом стиле.
Перевод и стилистическая характеристика:
- Является объектом — з'яўляецца аб'ектам (нейтральный, научный)
- большинство исследователей — большасць даследчыкаў (научный, официально-деловой)
- по ряду причин — па шэрагу прычын (нейтральный, официально-деловой)
- объект анализа — аб'ект аналізу (научный)
- история экономической мысли — гісторыя эканамічнай думкі (научный)
- выдающийся селекционер — выдатны селекцыянер (публицистический, научный)
- привязный способ — прывязны спосаб (научный, технический)
- соматические клетки — саматычныя клеткі (научный)
- коллекционный питомник — калекцыйны гадавальнік (научный, сельскохозяйственный)
- техника кормления — тэхніка кармлення (научный, сельскохозяйственный)
- зоогигиенические требования — заагігіенічныя патрабаванні (научный, сельскохозяйственный)
- акклиматизация в животноводстве — акліматызацыя ў жывёлагадоўлі (научный, сельскохозяйственный)
- санитарно-защитная зона — санітарна-ахоўная зона (официально-деловой, научный)
Примеры предложений в публицистическом стиле:
- Тема: Развитие сельского хозяйства.
- «Выдатны селекцыянер прапануе новыя метады палепшэння парод жывёлы, што з'яўляецца ключавым для развіцця жывёлагадоўлі.»
- «Для забеспячэння здароўя жывёлы неабходна строга прытрымлівацца заагігіенічных патрабаванняў і ствараць адпаведныя ўмовы, у тым ліку санітарна-ахоўную зону.»
- «Большасць даследчыкаў сыходзіцца на думцы, што акліматызацыя новых відаў у сельскай гаспадарцы патрабуе стараннага вывучэння.»
Ответ:
Стыль: большасць спалучэнняў адносяцца да навуковага і афіцыйна-дзелавога стыляў, але могуць быць выкарыстаны ў публіцыстычным стылі для асвятлення адпаведных тэм. Гэтыя спалучэнні часта з'яўляюцца тэрмінамі або ўстойлівымі выразамі ў сваёй галіне.