ГДЗ по английскому языку язык 10 класс. spotlight: student's book Ваулина | Страница 108-109

Авторы:
Год:2022
Тип:учебник
Серия:Английский в фокусе

Страница 108-109

Содержание

Параграф 6d Литература

1. a. Что вы знаете об истории Оливера Твиста? Прочитайте биографию, чтобы выяснить.

Чарльз Диккенс (1812-1870)

Родился в Портсмуте, графство Хэмпшир, но его семья переехала в Лондон, когда ему было десять лет. Позже он пошел работать на фабрику, чтобы оплачивать жилье и содержать семью, так как его отец сидел в тюрьме за неуплату долгов. Окончательное освобождение его отца и улучшение благосостояния семьи наладили дела, но Диккенс так и не простил своей матери за то, что она оставила его на фабрике. Впервые он сделал себе имя как писатель, когда ему было двадцать с лишним, благодаря "Запискам Пиквикского клуба" (1836).

  Добавить текст Вернуть оригинал

Произведение Оливер Твист (1837-1839) рассказывает о мальчике, выросшем в работном доме для бедных. Некоторые другие мальчики заставляли его просить еще еды. В результате, Оливера затем продали. Претерпев ужасную жестокость, он убегает и присоединяется к преступной группировке, которая учит его красть кошельки. Общая тема романа - эгоизм и нечестность, поскольку большинство людей используют Оливера в своих интересах. Мало кто проявляет к нему любовь и доброту.

  Добавить текст Вернуть оригинал

1. b. Представьте, что вы готовите проект со своим другом. Вы нашли интересный материал для презентации и хотите прочитать приведенный выше текст своему другу. У вас есть 1,5 минуты, чтобы прочитать текст про себя, затем будьте готовы прочитать его вслух. На прочтение у вас будет не более 1,5 минут.

Оливер Твист

Мальчики в работном доме ели в большом каменном зале. В одном конце стоял котел, из которого хозяин раздавал кашу во время еды.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Каждый мальчик получал только по одной ложке и не больше, за исключением государственных праздников, A. когда ему давали две унции (56 грамм) каши и четверть хлеба.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Миски никогда не нуждались в мытье, так как мальчики полировали их своими ложками до блеска. Сделав это, они сидели, уставившись на котел такими жадными глазами, как будто могли легко съесть даже сами кирпичи, из которых он был сделан. Между тем, они облизывали свои пальцы, B. в надежде найти крупицы каши случайно на них оставшейся.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Вообще, у мальчиков отличный аппетит, и поэтому Оливер и его товарищи страдали от медленного голодания в течение трех месяцев. В конце концов они так обезумели от голода, что один мальчик, который был несколько высок для своего возраста и совсем не привыкший к таким вещам, потому что его отец владел небольшой пекарней, сказал своим друзьям, что, если он не будет есть еще по одной ложке каши в день, он боится, C. что однажды ночью он может съесть мальчика, который спал рядом с ним. Казалось, у него в глазах было дикое, голодное выражение, и все ему полностью поверили. Состоялась встреча и был брошен жребий, чтобы определить, кто должен подойти к хозяину после ужина в тот вечер D. и попросить еще. Эта задача выпала на долю Оливера Твиста.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Наступил вечер, и мальчики заняли свои места. Хозяин в поварском фартуке стоял около котла, а за ним его помощники. Была подана каша и произнесена длинная молитва. После того, как каша закончилась, мальчики перешептывались друг с другом и подмигивали Оливеру, E. в то время, как его соседи подталкивали его. Оливер был в отчаянии от голода и страданий. Он поднялся из-за стола и, подойдя к хозяину со своей миской, сказал: "Пожалуйста, сэр, я хочу добавки."

  Добавить текст Вернуть оригинал

Хозяин был толстым, здоровым мужчиной, но он очень побледнел. Несколько секунд он с изумлением смотрел на мальчика и F. затем оперся на котел для поддержки. Его помощники были парализованы от удивления, а мальчики от страха.

  Добавить текст Вернуть оригинал

"Что?" спросил хозяин в конечном счете слабым голосом.

  Добавить текст Вернуть оригинал

"Пожалуйста, сэр," ответил Оливер, "Я хочу добавки."

  Добавить текст Вернуть оригинал

Хозяин ударил Оливера по голове ковшом, крепко схватил его и громко позвал полицейского.

  Добавить текст Вернуть оригинал

1 место, где жили бедняки и выполняли неприятную работу за еду

  Добавить текст Вернуть оригинал

2 печь, сделанная из кирпичей

3 подавать суп глубокой ложкой с длинной ручкой

  Добавить текст Вернуть оригинал

4 вареные овсяные хлопья с водой

5 старая единица веса, используемая в Британии (1 унция = 28 граммов)

  Добавить текст Вернуть оригинал

6 благодарственная молитва перед едой

2. Прочитайте текст и заполните пропуски A-F частями предложений 1-7. Одна часть лишняя. Внесите в таблицу числа, обозначающие соответствующие части предложений. Затем прослушайте текст и проверьте.

1. и попросить еще

2. после того, как он съел поданный ему ужин

3. затем оперся на котел для поддержки

4. в то время, как его соседи подталкивали его

5. когда у него было две унции (56 грамм) каши и четверть хлеба

6. что однажды ночью он может съесть мальчика, который спал рядом с ним

7. в надежде найти крупицы каши случайно на них оставшейся

Ответ

A. 5

B. 7

C. 6

D. 1

E. 4

F. 3

2 – лишнее.

3. а. Сопоставьте выделенные слова с их значениями, приведенными ниже.

• работа

• изумление

• выкрикнул, закричал

• друзья

• полностью

• не в состоянии двигаться

Ответ

companions - friends (товарищи - друзья)

  Добавить текст Вернуть оригинал

entirely - completely (полностью - полностью)

  Добавить текст Вернуть оригинал

task - job (задание - работа)

paralyzed - unable to move (парализованный - не в состоянии двигаться)

  Добавить текст Вернуть оригинал

wonder - amazement (удивление - изумление)

  Добавить текст Вернуть оригинал

shrieked - cried, shouted (завопил - выкрикнул, закричал)

  Добавить текст Вернуть оригинал

3. b. Объясните подчеркнутые слова/фразы. Выберите некоторые и изобразите мимически или нарисуйте их значения.

Ответ

polished (полировали): cleaned (чистили)

  Добавить текст Вернуть оригинал

licked (облизывали): moved the tongue across the surface of something (водили языком по поверхности чего-либо)

  Добавить текст Вернуть оригинал

appetites (аппетит): the feeling of hunger (чувство голода)

  Добавить текст Вернуть оригинал

lots were drawn (была проведена жеребьевка): to decide who will do something by taking pieces of paper out of a container or choosing straws of hidden lengths (принять решение кто будет что-то делать, вынимая листы бумаги из контейнера или выбирая соломинки скрытой длины)

  Добавить текст Вернуть оригинал

apron (фартук): a protective or decorative garment worn over the front of one's clothes and tied at the back (защитная или декоративная одежда, надеваемая поверх одежды спереди и завязывающаяся сзади)

  Добавить текст Вернуть оригинал

whispered (перешептывались): spoke very quietly (говорили очень тихо)

  Добавить текст Вернуть оригинал

winked (подмигивали): to close and open one eye quickly to give a message to someone (быстро закрыть и открыть один глаз, чтобы передать сообщение кому-либо)

  Добавить текст Вернуть оригинал

nudged (подтолкнули): to push someone with your elbow (толкнуть кого-то локтем)

  Добавить текст Вернуть оригинал

faint (слабый): weak, slightly audible (слабый, слегка слышный)

  Добавить текст Вернуть оригинал

4. Какое предложение в тексте, по вашему мнению, лучше всего описывает картинку?

Ответ

After the gruel disappeared, the boys whispered to each other and winked at Oliver, while his neighbours nudged him. (lines 29-30) (После того, как каша закончилась, мальчики перешептывались друг с другом и подмигивали Оливеру в то время, как его соседи подталкивали его. (строки 29-30))

  Добавить текст Вернуть оригинал

5. а. Найдите в тексте два глагола, которые означают "смотреть". Чем они отличаются по смыслу? Прочитайте определения и проверьте.

glance (взглянуть мельком): посмотреть на что-то быстро

  Добавить текст Вернуть оригинал

gaze (пристально смотреть): смотреть на что-то/кого-то в течение долгого времени, потому что это заинтересовало вас

  Добавить текст Вернуть оригинал

stare (пялиться): смотреть на что-то/кого-то в течение долгого времени (грубо/ безучастно)

  Добавить текст Вернуть оригинал

glare (с ненавистью смотреть): сердито смотреть на что-то/кого-то

  Добавить текст Вернуть оригинал

peer (вглядываться): присматриваться к чему-то, так как вы не можете ясно это видеть

  Добавить текст Вернуть оригинал

peep (подглядывать): быстро взглянуть на что-то, часто тайно и незаметно

  Добавить текст Вернуть оригинал

catch sight of/catch а glimpse of (заметить/мельком увидеть): увидеть на короткое время

  Добавить текст Вернуть оригинал

Ответ

gaze (пристально смотреть) - to look at something or someone for a long time, especially in surprise or admiration (долго смотреть на что-то или кого-то, особенно с удивлением или восхищением).

  Добавить текст Вернуть оригинал

glare (с ненавистью смотреть) - to look directly and continuously at someone or something in an angry way (смотреть прямо и непрерывно на кого-то или что-то в гневе).

  Добавить текст Вернуть оригинал

5. b. Используйте глаголы, приведенные выше, чтобы сказать, как бы вы смотрели в следующих ситуациях:

1. на вашего соседа через закрытые шторы

2. на себя в зеркало перед тем, как выйти из дома

3. на часы, чтобы посмотреть, который час

4. на кого-то, кто постоянно перебивает вас, когда вы произносите речь

5. на заголовки газет, когда спешите

6. на кого-то в очень необычной одежде

7. на шедевр искусства

Ответ

1. I would peep at my neighbour through closed curtains. (Я бы подглядывал за соседом через закрытые шторы.)

2. I would gaze at myself in a mirror before I leave the house. (Я бы пристально посмотрел на себя в зеркало, прежде чем выйти из дома.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

3. I would glance at my watch to see what the time is. (Я бы взглянул мельком на часы чтобы посмотреть который час.)

4. I would glare at someone who keeps interrupting me while I am delivering a speech. (Я бы свирепо посмотрел на того, кто постоянно перебивает меня, пока я произношу речь.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

5. I would catch sight of the newspaper headlines when in a hurry. (Я бы бросил взгляд на заголовки газет, когда бы спешил.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

6. I would stare at someone with very unusual clothes. (Я бы уставился на кого-то в очень необычной одежде.)

7. I would gaze at an art masterpiece. (Я бы пристально смотрел на шедевр искусства.)

Идиомы

6. Дополните идиомы словами из списка. Проверьте в списке слов. Есть ли подобные идиомы в вашем языке?

чай, торт, вода, огурец, молоко

1. У него сейчас серьезные неприятности. Он действительно в беде (дословно: горячей воде).

2. Энн всегда спокойна и ни о чем не беспокоится. Она спокойная как удав (дословно: крута, как огурчик).

3. Вы можете сделать это. Это легко. Это проще простого (дословно: кусок пирога).

4. Вы ничего не можете изменить сейчас. Слезами горю не поможешь (Дословно: не плачьте над пролитым молоком).

5. Мне не очень нравится ходить в театр. Это не в моем вкусе (Дословно: не моя чашка чая).

Ответ

1. water (in hot water - попасть в беду, быть в трудном положении)

2. cucumber (as cool as a cucumber - невозмутимый, хладнокровный. Идиома в русском языке – «спокоен как удав»)

3. cake (a piece of cake - пустяковое дело; проще простого)

4. milk (don’t cry over spilt milk - слезами горю не поможешь; нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть. Идиома в русском языке – «что с возу упало, то пропало»)

  Добавить текст Вернуть оригинал

5. tea (It’s not my cup of tea - Это не в моем вкусе)

7. Портфолио: Напишите абзац, чтобы описать, что, по вашему мнению, произошло, когда прибыл полицейский. Сравните с сочинением вашего партнера.

Ответ

When the policeman arrived, the master told him that Oliver had asked for more, so he must be punished. The policeman seemed to be an unfriendly, cruel man who clearly did not treat Oliver well. Then, in a large stone hall where the other boys were still sitting scared, the policeman and the master started beating Oliver in front of them so that they would be afraid and never ask for more. The master decided to sell Oliver as a worker. After that, the policeman immediately grabbed the boy by the arm and took him to the police station. Oliver was put into solitary confinement, where he remained for several days until someone willing to buy him was found.

  Добавить текст Вернуть оригинал

(Когда прибыл полицейский, хозяин сказал ему, что Оливер попросил добавки, поэтому он должен быть наказан. Полицейский казался недружелюбным, жестоким человеком, который явно не хорошо относился к Оливеру. Затем, в большом каменном зале, где другие мальчики все еще сидели напуганные, полицейский и хозяин начали избивать Оливера у них на глазах, чтобы те боялись и никогда не просили добавки. Хозяин решил продать Оливера в качестве рабочего. После этого полицейский немедленно схватил мальчика за руку и отвез его в полицейский участок. Оливера поместили в одиночную камеру, где он оставался несколько дней, пока не нашелся желающий его купить.)

  Добавить текст Вернуть оригинал
Скачать ответ
Есть ошибка? Сообщи нам!

Решебники по другим предметам