Вопрос:

Перекладіть українською мовою; зіставте займенники в обох мовах і поясніть відмінності в написанні; уведіть займенники в речення. Кто-нибудь (кто-либо), кое-кто, кое-что, что-нибудь (что-либо), кое-чей, некоторый, который, чей-нибудь, какой-нибудь (какой-либо), невесть кто, невесть-что.

Ответ:

Звісно, ось переклад і пояснення: * Кто-нибудь (кто-либо) - Хто-небудь (хто-інбудь) * Кое-кто - Дехто * Кое-что - Дещо * Что-нибудь (что-либо) - Що-небудь (що-інбудь) * Кое-чей - Дечий * Некоторый - Деякий * Который - Котрий * Чей-нибудь - Чий-небудь * Какой-нибудь (какой-либо) - Який-небудь (який-інбудь) * Невесть кто - Бог зна хто / Незнати хто * Невесть что - Бог зна що / Незнати що Відмінності у написанні: В українській мові частки *-небудь*, *-інбудь* пишуться через дефіс із займенниками. Приклад: *хто-небудь*, *що-інбудь*. В російській мові подібні частки пишуться через дефіс: *кто-нибудь*, *что-либо*. Займенники *кое-* в російській мові пишуться разом, а в українській мові відповідники пишуться як одне слово. Приклад: *кое-кто* - *дехто*, *кое-что* - *дещо*. Приклади речень з цими займенниками: 1. Хто-небудь знає, котра година? 2. Дехто з моїх друзів любить читати. 3. Я хочу купити дещо на подарунок. 4. Візьми що-небудь з собою в дорогу. 5. Це дечий зошит, не мій. 6. Деякі люди вважають, що це правда. 7. Котрий з цих варіантів тобі більше подобається? 8. Дай мені чий-небудь олівець, будь ласка. 9. Мені потрібен який-небудь інструмент для цього. 10. Бог зна хто це зробив. 11. Він сказав бог зна що, я нічого не зрозумів.
Смотреть решения всех заданий с фото
Подать жалобу Правообладателю

Похожие