Решебник по английскому языку язык 7 класс Биболетова | Страница 108

Авторы:
Год:2025
Тип:учебник
Серия:Enjoy English: Student's Book

Страница 108

34. Listen, read and learn the funny poem. Which of the translations is more accurate? (Послушайте, прочтите и выучите забавное стихотворение. Какой из переводов более точен?)

  • The translation by K. Chukovsky (Перевод К. Чуковского) is more accurate. (Перевод К. Чуковского более точен.)

      Добавить текст Вернуть оригинал
  • Reason: Chukovsky's translation uses the exact food items (cow, calf, sheep, butcher, etc.), while Marshak's translation simplifies the food and focuses more on rhyming. (Причина: Перевод Чуковского использует точные продукты питания (корова, теленок, овца, мясник и т. д.), в то время как перевод Маршака упрощает еду и больше сосредотачивается на рифме.)

      Добавить текст Вернуть оригинал

35. Would you like to translate the poem by yourself? Do it! (Вы хотели бы перевести стихотворение самостоятельно? Сделайте это!)

My Translation of "Robin-the-Bobbin": (Мой перевод «Робин-Бобин»:)

  Добавить текст Вернуть оригинал

Robin-the-Bobbin, big-bellied fellow,

Ate more meat than four score men!

He ate a cow and a calf,

A sheep and a half.

He ate a church and a steeple,

And all the good people!

He ate a priest and his bells,

But yet complained that his stomach wasn't full.

  Добавить текст Вернуть оригинал

(Робин-Бобин, большой живот,

Съел мяса, больше, чем сорок человек!

Съел корову и теленка,

Овцу, да полбарана.

Съел он церковь и колокольню,

И всех добрых людей!

Съел он и священника с колоколами,

Но всё равно жаловался, что желудок пуст.)

  Добавить текст Вернуть оригинал
Скачать ответ
Есть ошибка? Сообщи нам!

Решебники по другим предметам