57. A. Match the phrases in English with their Russian equivalents. Find the sentences with these phrases in the text and read them out. (Сопоставьте фразы на английском с их русскими эквивалентами. Найдите предложения с этими фразами в тексте и прочитайте их вслух.)
to get dressed → e) одеться (одеться)
to take someone ages → f) требовать много времени (требовать много времени)
Добавить текст Вернуть оригиналto shriek with laughter → d) визжать от смеха (визжать от смеха)
Добавить текст Вернуть оригиналto put the lid on sth → c) стать последней каплей, добить (разг.) (стать последней каплей, добить (разг.))
Добавить текст Вернуть оригиналjet-black → b) чёрный как смоль (чёрный как смоль)
Добавить текст Вернуть оригиналbrand-new → h) совершенно новый, с иголочки (совершенно новый, с иголочки)
Добавить текст Вернуть оригиналto lose one’s nerve → g) оробеть, струсить (оробеть, струсить)
Добавить текст Вернуть оригиналto take (no) notice (of) → a) (не) обращать внимание ((не) обращать внимание)
Добавить текст Вернуть оригиналПредложения с фразами:
to get dressed: "On the day of my departure, I had to get dressed for the part." (В день моего отъезда мне пришлось одеться для этой роли.)
Добавить текст Вернуть оригиналto take someone ages: "It took me ages to get the studs through the slits of the collar starched stiff." (Мне потребовалась уйма времени, чтобы просунуть запонки через прорези накрахмаленного воротника.)
Добавить текст Вернуть оригиналto shriek with laughter: "My sisters shrieked with laughter when I appeared." (Мои сестры визжали от смеха, когда я появился.)
Добавить текст Вернуть оригиналto put the lid on sth: "But the jacket put the lid on it." (Но пиджак стал последней каплей.)
Добавить текст Вернуть оригиналjet-black: "Like the waistcoat, it was jet-black and made of a heavy material." (Как и жилет, он был черный как смоль и сделан из тяжелого материала.)
Добавить текст Вернуть оригиналbrand-new: "I put on a brand-new pair of black shoes and laced them up." (Я надел совершенно новую пару черных туфель и зашнуровал их.)
Добавить текст Вернуть оригиналto lose one’s nerve: "My mother got me out of the house before I lost my nerve completely and together we walked through the village to the station." (Моя мать вывела меня из дома, прежде чем я окончательно потерял самообладание, и вместе мы пошли через деревню к вокзалу.)
Добавить текст Вернуть оригиналto take (no) notice (of): "Nobody’s taking the slightest notice of you," my mother said as we walked through High Street. (Никто не обращает на тебя ни малейшего внимания, — сказала моя мать, когда мы шли по Центральной улице.)
Добавить текст Вернуть оригинал