31. See if you can guess the real meaning of these break idioms and match the idioms with the phrases explaining them. Make up a short story with as many of them as you can. (Посмотрите, сможете ли вы угадать истинное значение этих идиом со словом break, и соотнесите идиомы с фразами, объясняющими их. Составьте короткий рассказ, используя как можно больше из них.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналto break the ice — c) to make people feel relaxed and comfortable (растопить лед — сделать так, чтобы люди чувствовали себя расслабленно и комфортно)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналto break one’s heart — g) to make sb very sad and unhappy (разбить чье-то сердце — сделать кого-то очень грустным и несчастным)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналto break a record — a) to make a new record (побить рекорд — установить новый рекорд)
to break a promise — b) not to do what you have promised to do (нарушить обещание — не сделать того, что обещал)
to break one’s head over sth — f) to think hard about sth (ломать голову над чем-то — напряженно думать о чем-то)
to break with sb — e) to end a friendship (порвать с кем-то — прекратить дружбу)
to break bread with sb — d) to eat a meal with sb (преломить хлеб с кем-то — разделить трапезу с кем-то)
A short story using idioms: (Короткий рассказ с использованием идиом:)
Last month our sports team tried to break a record in swimming. (В прошлом месяце наша спортивная команда пыталась побить рекорд по плаванию.) I had to break my head over the training plan for a long time. (Мне пришлось долго ломать голову над планом тренировок.) Before the start, our coach told a joke to break the ice and make us feel better. (Перед стартом наш тренер рассказал шутку, чтобы растопить лед и помочь нам почувствовать себя лучше.) We won, and then we invited the other team to break bread with us at the cafe. (Мы победили, а затем пригласили другую команду разделить с нами трапезу в кафе.) I hope I will never break a promise to my friends, because it could break their hearts. (Я надеюсь, что никогда не нарушу обещание, данное друзьям, потому что это могло бы разбить их сердца.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал32. Think of Russian equivalents to these two English sayings. The explanations below can help you. (Придумайте русские эквиваленты к этим двум английским поговоркам. Объяснения ниже могут вам помочь.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал1. The last straw broke the camel’s back. (Последняя соломинка переломила спину верблюда.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналРусский эквивалент: Последняя капля переполнила чашу.
Explanation (Объяснение): Although it is not important in itself, it happens after a series of unpleasant or annoying events, and makes you angry or makes you want to give up what you are doing. (Хотя само по себе это событие не является важным, оно происходит после серии неприятных или раздражающих событий и заставляет вас злиться или вызывает желание бросить то, что вы делаете.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал2. You cannot make an omelette without breaking eggs. (Нельзя приготовить омлет, не разбив яиц.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналРусский эквивалент: Лес рубят — щепки летят (или: Не разбив яиц, не испечешь яичницы).
Explanation (Объяснение): There are some things that cannot be done without taking the necessary trouble or making the necessary sacrifice. (Есть вещи, которые невозможно сделать, не приложив необходимых усилий или не принеся необходимых жертв.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал