41. Express the same in English. (Выразите то же самое на английском языке.)
Эта симфония звучит торжественно и немного грустно. This symphony sounds solemn and a little sad. (Эта симфония звучит торжественно и немного грустно.)
Добавить текст Вернуть оригиналК сожалению, я не знаю постоянного адреса господина Линча, иначе я написал бы ему письмо. Unfortunately, I don't know Mr Lynch's permanent address, otherwise I would have written him a letter. (К сожалению, я не знаю постоянного адреса господина Линча, иначе я написал бы ему письмо.)
Добавить текст Вернуть оригиналКартины Казимира Малевича всегда привлекают внимание любителей искусства. Kazimir Malevich's paintings always draw the attention of art lovers. (Картины Казимира Малевича всегда привлекают внимание любителей искусства.)
Добавить текст Вернуть оригиналСьюзен, наш редкий и желанный гость, сегодня расскажет вам о своих новых работах. Susan, our rare and welcome guest, will recite her new works to you today. (Сьюзен, наш редкий и желанный гость, сегодня продекламирует вам свои новые работы.) (Комментарий: Использую recite в значении "рассказывать/представлять" о своих работах, как в тексте о Ростовых.)
Добавить текст Вернуть оригиналТерпеть не могу людей, которые плохо обращаются с животными. I can't stand people who treat animals badly. (Терпеть не могу людей, которые плохо обращаются с животными.)
Добавить текст Вернуть оригиналУходя со сцены, он не мог скрыть довольную улыбку. Leaving the stage, he could not hide his contented smile. (Уходя со сцены, он не мог скрыть довольную улыбку.)
Добавить текст Вернуть оригиналКогда светит яркое солнце, мы закрываем жалюзи, и в комнате становится темно и прохладно. When the bright sun shines, we draw the blinds, and the room becomes dark and cool. (Когда светит яркое солнце, мы закрываем жалюзи, и в комнате становится темно и прохладно.)
Добавить текст Вернуть оригиналСуществует не так много фильмов, которые способны развлечь взыскательного (demanding) зрителя. There are not so many films which are capable of amusing a demanding viewer. (Существует не так много фильмов, которые способны развлечь взыскательного зрителя.)
Добавить текст Вернуть оригиналНадеюсь, все присутствующие удовлетворены результатами конференции. I hope all those present are satisfied with the results of the conference. (Надеюсь, все присутствующие удовлетворены результатами конференции.)
Добавить текст Вернуть оригиналВ каждом доме должны быть свои традиции. Every household should have its own traditions. (В каждом домохозяйстве должны быть свои традиции.)
Добавить текст Вернуть оригиналМайк — единственный кормилец в семье, и ему приходится нелегко. Mike is the only breadwinner in the family, and he has to work hard. (Майк — единственный кормилец в семье, и ему приходится нелегко.)
Добавить текст Вернуть оригиналКран заржавел (to get rusty), и мне вряд ли удастся открыть его без какого-нибудь приспособления. The crane has got rusty, and I will hardly be able to open it without a gadget. (Кран заржавел, и мне вряд ли удастся открыть его без приспособления.)
Добавить текст Вернуть оригиналУченицам было строго запрещено носить украшения в школе. The female students were strictly forbidden to wear jewellery at school. (Ученицам было строго запрещено носить украшения в школе.)
Добавить текст Вернуть оригиналНе слишком ли рано делать выводы? Is it too early to draw conclusions? (Не слишком ли рано делать выводы?)
Добавить текст Вернуть оригиналРыцарь опустился перед дамой на колени и признался ей в любви. The knight knelt before the lady and confessed his love to her. (Рыцарь опустился перед дамой на колени и признался ей в любви.)
Добавить текст Вернуть оригиналМы провели несколько скучных дней в деревне и вернулись в город. We spent a few dull days in the village and returned to the city. (Мы провели несколько скучных дней в деревне и вернулись в город.)
Добавить текст Вернуть оригиналЗанавеска тусклого серого цвета разделила комнату на две половины. The curtain of dull grey colour drew the room into two halves. (Занавеска тусклого серого цвета разделила комнату на две половины.)
Добавить текст Вернуть оригинал42. Speak about the members of the Rostov family as they are presented in the be-ginning of the novel "War and Peace" by Leo Tolstoy. (Расскажите о членах семьи Ростовых в том виде, в котором они представлены в начале романа Льва Толстого «Война и мир».)
The Rostov Family in "War and Peace" (Семья Ростовых в «Войне и мире»)
Members of the Family (Члены семьи)
Count Rostov: Kind-hearted, friendly, hospitable, jovial, likes a good joke ... (Граф Ростов: добросердечный, дружелюбный, гостеприимный, веселый, любитель хороших шуток...)
Добавить текст Вернуть оригиналCountess Rostova: Thin, good-looking, stately, with a solemn expression of her face ... (Графиня Ростова: худощавая, красивая, статная, с торжественным выражением лица...)
Добавить текст Вернуть оригиналVera (the eldest daughter): Beautiful, well-educated, has a good singing voice, unnatural in her manners and behaviour ... (Вера (старшая дочь): красивая, хорошо образованная, обладает хорошим певческим голосом, неестественна в манерах и поведении...)
Добавить текст Вернуть оригиналNatasha (the youngest daughter): Dark, black-eyed, agile, vigorous, very natural, contented and happy, easy to amuse, took to singing, drew attention of all those present ... (Наташа (младшая дочь): темноволосая, черноглазая, проворная, энергичная, очень естественная, довольная и счастливая, ее легко забавить, увлеклась пением, привлекала внимание всех присутствующих...)
Добавить текст Вернуть оригиналNicolay (the eldest son): Rather short, curly-headed, friendly, energetic, optimistic ... (Николай (старший сын): довольно невысокий, кудрявый, дружелюбный, энергичный, оптимистичный...)
Добавить текст Вернуть оригиналPetya (the youngest son): Plump, jolly, spoiled ... (Петя (младший сын): пухлый, веселый, избалованный...)
Добавить текст Вернуть оригиналRelations in the family: (Отношения в семье:)
respect for the parents (уважение к родителям)
Добавить текст Вернуть оригиналtenderness towards each other (нежность друг к другу)
Добавить текст Вернуть оригиналtreating each other with love and care (отношение друг к другу с любовью и заботой)
Добавить текст Вернуть оригиналspoil the children (баловать детей)
satisfy their wishes (удовлетворять их желания)
Добавить текст Вернуть оригиналforbid quarrels and fighting (запрещать ссоры и драки)
Добавить текст Вернуть оригиналHousehold: (Домохозяйство:)
a rich family (богатая семья)
a lot of servants and relatives (много слуг и родственников)
Добавить текст Вернуть оригиналa mansion in the centre of Moscow (особняк в центре Москвы)
Добавить текст Вернуть оригиналFree time, amusements and entertainments: (Свободное время, забавы и развлечения:)
receive guests (принимать гостей)
give parties which were neither boring nor dull (устраивать вечеринки, которые не были скучными или унылыми)
Добавить текст Вернуть оригиналtreat guests to delicious meals (угощать гостей вкусными блюдами)
Добавить текст Вернуть оригиналgo hunting (ходить на охоту)
listen to concerts and recitations (слушать концерты и декламации)
Добавить текст Вернуть оригиналsing to the piano (петь под пианино)