41. Express the same in English. (Выразите то же самое на английском языке.)
Эта симфония звучит торжественно и немного грустно. This symphony sounds solemn and a little sad. (Эта симфония звучит торжественно и немного грустно.)
Вернуть оригиналК сожалению, я не знаю постоянного адреса господина Линча, иначе я написал бы ему письмо. Unfortunately, I don't know Mr Lynch's permanent address, otherwise I would have written him a letter. (К сожалению, я не знаю постоянного адреса господина Линча, иначе я написал бы ему письмо.)
Вернуть оригиналКартины Казимира Малевича всегда привлекают внимание любителей искусства. Kazimir Malevich's paintings always draw the attention of art lovers. (Картины Казимира Малевича всегда привлекают внимание любителей искусства.)
Вернуть оригиналСьюзен, наш редкий и желанный гость, сегодня расскажет вам о своих новых работах. Susan, our rare and welcome guest, will recite her new works to you today. (Сьюзен, наш редкий и желанный гость, сегодня продекламирует вам свои новые работы.) (Комментарий: Использую recite в значении "рассказывать/представлять" о своих работах, как в тексте о Ростовых.)
Вернуть оригиналТерпеть не могу людей, которые плохо обращаются с животными. I can't stand people who treat animals badly. (Терпеть не могу людей, которые плохо обращаются с животными.)
Вернуть оригиналУходя со сцены, он не мог скрыть довольную улыбку. Leaving the stage, he could not hide his contented smile. (Уходя со сцены, он не мог скрыть довольную улыбку.)
Вернуть оригиналКогда светит яркое солнце, мы закрываем жалюзи, и в комнате становится темно и прохладно. When the bright sun shines, we draw the blinds, and the room becomes dark and cool. (Когда светит яркое солнце, мы закрываем жалюзи, и в комнате становится темно и прохладно.)
Вернуть оригиналСуществует не так много фильмов, которые способны развлечь взыскательного (demanding) зрителя. There are not so many films which are capable of amusing a demanding viewer. (Существует не так много фильмов, которые способны развлечь взыскательного зрителя.)
Вернуть оригиналНадеюсь, все присутствующие удовлетворены результатами конференции. I hope all those present are satisfied with the results of the conference. (Надеюсь, все присутствующие удовлетворены результатами конференции.)
Вернуть оригиналВ каждом доме должны быть свои традиции. Every household should have its own traditions. (В каждом домохозяйстве должны быть свои традиции.)
Вернуть оригиналМайк — единственный кормилец в семье, и ему приходится нелегко. Mike is the only breadwinner in the family, and he has to work hard. (Майк — единственный кормилец в семье, и ему приходится нелегко.)
Вернуть оригиналКран заржавел (to get rusty), и мне вряд ли удастся открыть его без какого-нибудь приспособления. The crane has got rusty, and I will hardly be able to open it without a gadget. (Кран заржавел, и мне вряд ли удастся открыть его без приспособления.)
Вернуть оригиналУченицам было строго запрещено носить украшения в школе. The female students were strictly forbidden to wear jewellery at school. (Ученицам было строго запрещено носить украшения в школе.)
Вернуть оригиналНе слишком ли рано делать выводы? Is it too early to draw conclusions? (Не слишком ли рано делать выводы?)
Вернуть оригиналРыцарь опустился перед дамой на колени и признался ей в любви. The knight knelt before the lady and confessed his love to her. (Рыцарь опустился перед дамой на колени и признался ей в любви.)
Вернуть оригиналМы провели несколько скучных дней в деревне и вернулись в город. We spent a few dull days in the village and returned to the city. (Мы провели несколько скучных дней в деревне и вернулись в город.)
Вернуть оригиналЗанавеска тусклого серого цвета разделила комнату на две половины. The curtain of dull grey colour drew the room into two halves. (Занавеска тусклого серого цвета разделила комнату на две половины.)
Вернуть оригинал42. Speak about the members of the Rostov family as they are presented in the be-ginning of the novel "War and Peace" by Leo Tolstoy. (Расскажите о членах семьи Ростовых в том виде, в котором они представлены в начале романа Льва Толстого «Война и мир».)
The Rostov Family in "War and Peace" (Семья Ростовых в «Войне и мире»)
Members of the Family (Члены семьи)
Count Rostov: Kind-hearted, friendly, hospitable, jovial, likes a good joke ... (Граф Ростов: добросердечный, дружелюбный, гостеприимный, веселый, любитель хороших шуток...)
Вернуть оригиналCountess Rostova: Thin, good-looking, stately, with a solemn expression of her face ... (Графиня Ростова: худощавая, красивая, статная, с торжественным выражением лица...)
Вернуть оригиналVera (the eldest daughter): Beautiful, well-educated, has a good singing voice, unnatural in her manners and behaviour ... (Вера (старшая дочь): красивая, хорошо образованная, обладает хорошим певческим голосом, неестественна в манерах и поведении...)
Вернуть оригиналNatasha (the youngest daughter): Dark, black-eyed, agile, vigorous, very natural, contented and happy, easy to amuse, took to singing, drew attention of all those present ... (Наташа (младшая дочь): темноволосая, черноглазая, проворная, энергичная, очень естественная, довольная и счастливая, ее легко забавить, увлеклась пением, привлекала внимание всех присутствующих...)
Вернуть оригиналNicolay (the eldest son): Rather short, curly-headed, friendly, energetic, optimistic ... (Николай (старший сын): довольно невысокий, кудрявый, дружелюбный, энергичный, оптимистичный...)
Вернуть оригиналPetya (the youngest son): Plump, jolly, spoiled ... (Петя (младший сын): пухлый, веселый, избалованный...)
Вернуть оригиналRelations in the family: (Отношения в семье:)
respect for the parents (уважение к родителям)
Вернуть оригиналtenderness towards each other (нежность друг к другу)
Вернуть оригиналtreating each other with love and care (отношение друг к другу с любовью и заботой)
Вернуть оригиналspoil the children (баловать детей)
satisfy their wishes (удовлетворять их желания)
Вернуть оригиналforbid quarrels and fighting (запрещать ссоры и драки)
Вернуть оригиналHousehold: (Домохозяйство:)
a rich family (богатая семья)
a lot of servants and relatives (много слуг и родственников)
Вернуть оригиналa mansion in the centre of Moscow (особняк в центре Москвы)
Вернуть оригиналFree time, amusements and entertainments: (Свободное время, забавы и развлечения:)
receive guests (принимать гостей)
give parties which were neither boring nor dull (устраивать вечеринки, которые не были скучными или унылыми)
Вернуть оригиналtreat guests to delicious meals (угощать гостей вкусными блюдами)
Вернуть оригиналgo hunting (ходить на охоту)
listen to concerts and recitations (слушать концерты и декламации)
Вернуть оригиналsing to the piano (петь под пианино)