45. Look through the text in Ex. 44 and say: (Просмотрите текст в упр. 44 и скажите:)
1) who or what: (кто или что:)
was marked by great change — the UK and Victorian time (была отмечена большими переменами — Великобритания и Викторианское время.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналmade the UK the most powerful country in the world — growth in industry and trade, and the development of the British Empire (сделали Великобританию самой могущественной страной в мире — рост промышленности и торговли, и развитие Британской империи.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналwas notorious — Victorian days for using children's labour (были печально известны — Викторианские дни из-за использования детского труда.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналwas always permanent — marriage (был всегда постоянным — брак.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналwas the breadwinner in the family — the father (был кормильцем в семье — отец.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналwas treated with the greatest respect — the father (относился с величайшим уважением — отец.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналwas not supposed to talk in the presence of adults — the younger members of the family (children) (не должен был разговаривать в присутствии взрослых — младшие члены семьи (дети).)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналcarved meat at Sunday dinner — the father (разделывал мясо на воскресном обеде — отец.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналwas considered middle-aged at thirty — the Victorian Mama (считалась среднего возраста в тридцать лет — Викторианская Мама.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналwas forbidden on Sunday — games and reading certain books (non-religious) (были запрещены в воскресенье — игры и чтение определенных книг (нерелигиозных).)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналwas typical Sunday reading — the Bible and certain books about the saints (было типичным воскресным чтением — Библия и определенные книги о святых.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналwas not considered quite respectable — music halls and the theatre (не считались вполне приличными — мюзик-холлы и театр.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналwas written in Victorian days — The Water Babies, Tom Brown's Schooldays, Black Beauty, Little Women and Treasure Island (были написаны в Викторианские дни — «Водяные дети», «Школьные дни Тома Брауна», «Черный красавец», «Маленькие женщины» и «Остров сокровищ».)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал2) how these are characterized in the text: (как они охарактеризованы в тексте:)
the UK and Victorian time — marked by great change (Великобритания и Викторианское время — отмечены большими переменами.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналpeople who lived in Victorian England — were very practical and ignored the realities of life (люди, жившие в Викторианской Англии — были очень практичными и игнорировали реалии жизни.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналVictorian ideas — may seem strange to us (Викторианские идеи — могут показаться странными нам.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналVictorian Papa — Head of the House and the breadwinner, with a beard or side-whiskers (Викторианский Папа — Глава Дома и кормилец, с бородой или бакенбардами.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналVictorian Mama — considered quite middle-aged at thirty (Викторианская Мама — считалась довольно среднего возраста в тридцать лет.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналa typical Sunday — a solemn day with church attendance, no shops or public amusements (типичное воскресенье — торжественный день с посещением церкви, без магазинов или публичных развлечений.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналVictorian entertainments for children and grown-ups — simple, centred around the piano, singing, public readings and recitations (Викторианские развлечения для детей и взрослых — простые, сосредоточены вокруг пианино, пения, публичных чтений и декламаций.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал46. Find in the text English equivalents for the following: (Найдите в тексте английские эквиваленты для следующего:)
отмечен большими переменами
marked by great change (отмечен большими переменами)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналрост промышленности и торговли
growth in industry and trade (рост промышленности и торговли)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналрасширение и усиление Британской империи
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналthe development of the British Empire (развитие Британской империи)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналпропасть между богатыми и бедными
the gulf between the rich and the poor (пропасть между богатыми и бедными)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналстрогая мораль
strict moral standards (строгие моральные стандарты)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналбраки отличались постоянством
marriages were always permanent (браки были всегда постоянными)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналобраз жизни
way of life (образ жизни)
довольствоваться немногими радостями
satisfied with few pleasures (довольствоваться немногими удовольствиями)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналборода или бакенбарды
beard or side-whiskers (борода или бакенбарды)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналразрезал на отдельные порции кусок мяса
carved the joint of meat at dinner (разделал кусок мяса на обеде)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналпока не заговорит взрослый
unless spoken to by a grown-up (пока не заговорит взрослый)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналдержали в порядке
kept ... in large and regular order (держали в большом и постоянном порядке)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналприспособления
appliances (приспособления)
кружевной чепчик
a little lace cap (маленький кружевной чепчик)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналчитал молитву для всей семьи
read family prayers (читал семейные молитвы)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналкнижки-раскраски
picture books (книжки с картинками)
публичные чтения и декламация
public readings and recitations (публичные чтения и декламации)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналторжественный день
a solemn day (торжественный день)
жмурки
blind man's buff (жмурки)
сокровище
Treasure Island (Остров сокровищ)
(Комментарий: "Остров сокровищ" — название книги, которое содержит слово treasure (сокровище).)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал