65. Comment on the wedding traditions in Britain and the USA. a) Which of them do you find beautiful? stupid? interesting? unusual? (Прокомментируйте свадебные традиции в Британии и США. a) Какие из них вы находите красивыми? глупыми? интересными? необычными?)
Comment on Traditions (Комментарий о традициях):
Beautiful: The tradition of the bride wearing a white dress (Традиция, когда невеста надевает белое платье) and exchanging wedding vows (и обменивается свадебными клятвами) is beautiful as it symbolizes romantic love and dedication. (является красивой, так как символизирует романтическую любовь и преданность.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналStupid: The superstition that it is bad luck if the groom sees the bride on the morning of the wedding (Суеверие о том, что это плохая примета, если жених видит невесту утром в день свадьбы) seems stupid as it is based on outdated beliefs. (кажется глупым, так как основано на устаревших убеждениях.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналInteresting/Unusual: Throwing coloured paper or rice over the newlyweds (Бросание цветной бумаги или риса на молодоженов) and the American tradition of the bride tossing her bouquet to her friends are unusual ways to ensure amusement and wish success. (и американская традиция, когда невеста бросает свой букет своим друзьям, являются необычными способами обеспечить развлечение и пожелать успеха.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналb) What’s your idea of a perfect wedding? (Каково ваше представление об идеальной свадьбе?)
My idea of a perfect wedding (Мое представление об идеальной свадьбе):
My idea of a perfect wedding is a small, solemn ceremony (Мое представление об идеальной свадьбе — это небольшая, торжественная церемония) with only the closest relatives and friends (с только ближайшими родственниками и друзьями). The wedding should focus on common ideals and patience (Свадьба должна сосредоточиться на общих идеалах и терпении), rather than common property (а не на общей собственности). The party afterwards should be amusing but not dull or too expensive (Вечеринка после этого должна быть забавной, но не унылой и не слишком дорогой). The bride and groom should exchange wedding vows and promise to meet halfway (Невеста и жених должны обменяться свадебными клятвами и пообещать идти на компромисс).
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналc) Did your parents have a wedding? What was it like? (Была ли свадьба у ваших родителей? Какой она была?)
Parents' Wedding (Свадьба родителей):
Yes, my parents had a wedding. (Да, у моих родителей была свадьба.) It was a traditional marriage (Это был традиционный брак) that took place in a registry office (который состоялся в ЗАГСе) and a restaurant (и в ресторане) afterwards. (после этого.) They did not sign a marriage contract (Они не подписывали брачный контракт). The ceremony was quite solemn (Церемония была довольно торжественной), and the party was amusing and lasted all night. (а вечеринка была забавной и длилась всю ночь.) They were provided with many gifts (Им было предоставлено много подарков) and were very contented. (и они были очень довольны.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал66. Give a two-minute talk on the problem of generation gap. Remember to say: (Произнесите двухминутный монолог о проблеме разрыва поколений. Не забудьте сказать:)
Монолог: The Generation Gap (Разрыв поколений)
Good morning, everyone. (Всем доброе утро.) Today I want to talk about a problem that affects almost every household (домохозяйство) where teenagers live: The Generation Gap (Разрыв поколений).
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналHow Often I Come Across This Problem (Как часто я сталкиваюсь с этой проблемой)
I come across this problem quite often, almost daily, in my own family, though not always in the form of a major quarrel (ссоры). (Я сталкиваюсь с этой проблемой довольно часто, почти ежедневно, в моей собственной семье, хотя и не всегда в форме крупной ссоры.) Sometimes it’s about simple things, like how much time I spend amusing myself (развлекаясь) with my gadgets (гаджетами), or sometimes it’s about more solemn (более серьезных) topics like my future education and career. (Иногда это касается простых вещей, например, сколько времени я трачу на развлечения со своими гаджетами, а иногда это касается более серьезных тем, таких как мое будущее образование и карьера.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналMain Reasons for Misunderstanding (Основные причины недопонимания)
The main reason for misunderstanding is the difference in ideals (идеалы) and life experiences. (Основная причина недопонимания — это разница в идеалах и жизненном опыте.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналTeenage Desire for Freedom: We, as teenagers, seek more independence and freedom (свободы). We want to be treated with respect (чтобы с нами обращались с уважением) and make our own decisions, but our parents still want to retain control (сохранить контроль).
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналParents’ Strict Standards: My parents often try to impose (навязать) their own strict standards (строгие стандарты) and believe that their life experience should satisfy (должна удовлетворять) all my needs, ignoring that the world today is very different.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналLack of Communication: Often, parents treat (относятся) our problems as trivial (незначительные) or dull (скучные), which prevents open communication (открытого общения).
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналWhat Helps and What Aggravates It (Что помогает и что усугубляет)
What helps to solve the problem: (Что помогает решить проблему:) The biggest help is open communication and mutual respect (взаимное уважение). Parents should be genuinely interested in (искренне интересоваться) our lives, and both sides must be willing to compromise (готовы идти на компромисс). We need to remember to treat our parents with patience (с терпением) and render any possible help (оказывать любую возможную помощь) we can.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналWhat aggravates it: (Что ее усугубляет:) The situation is aggravated when parents shout at (кричат на) us, punish severely (сурово наказывают) without explaining the reasons, or forbid (запрещают) things solely based on their personal opinion. Such actions make us feel ignored (игнорируемыми) and deprived (лишенными) of self-respect, which only widens the gap.
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналIn conclusion, The Generation Gap is a permanent (постоянная) challenge, but with love and patience, every household can find a way to meet halfway. (В заключение, разрыв поколений — это постоянная проблема, но с любовью и терпением каждое домохозяйство может найти способ пойти на компромисс.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал