Miscellaneous
74. a) Read the text and define the basic difference between being rude in England and on the Continent. (Прочитайте текст и определите основное различие между грубостью в Англии и на континенте.)
Basic Difference (Основное различие):
The basic difference is that on the Continent, being rude is direct, shouting (прямой, крикливый), and uses call-people names (имена, которыми называют людей). In England, rudeness has a different technique: it is indirect, polite on the surface, and uses understatements (преуменьшения) or tepid expressions (вялые выражения) even when expressing anger or telling somebody they are a liar. (Основное различие в том, что на континенте грубость прямая, крикливая и использует обзывания. В Англии грубость непрямая, вежливая на поверхности и использует преуменьшения или вялые выражения, даже когда выражает гнев или называет кого-то лжецом.) The English prefer to be quiet (быть тихими) and to keep their manners (манеры).
Добавить текст Вернуть оригиналb) Try and formulate the message of the text. (Попробуйте сформулировать основную идею текста.)
Message of the Text (Основная идея текста):
Добавить текст Вернуть оригиналThe message is that English rudeness is expressed indirectly through elaborate politeness and understatement, while Continental rudeness is direct and loud. The text humorously suggests that the English reserve and polite vocabulary often mask deep rudeness, a skill (навык) that a foreigner should learn. (Основная идея в том, что английская грубость выражается косвенно через сложную вежливость и преуменьшение, тогда как континентальная грубость прямая и громкая.)
Добавить текст Вернуть оригиналc) Translate the text into Russian. Try to preserve the original style of the author. (Переведите текст на русский язык. Постарайтесь сохранить оригинальный стиль автора.)
КАК БЫТЬ ГРУБЫМ (HOW TO BE RUDE)
На континенте легко быть грубым. (It is easy to be rude on the Continent.) Ты просто кричишь и обзываешь людей зоологическими характеристиками. (You just shout and call people names of a zoological character.) В Англии же грубость имеет совершенно другую технику. (In England rudeness has quite a different technique.) Если кто-то говорит тебе не очень правдивую историю, ты можешь ответить, используя преуменьшение: «Вы либо лжец, либо, что еще страннее, грязно пошутили». (If somebody tells you an obviously untrue story, on the Continent you would remark, “You are a liar, Sir, and rather dirty one at that.”)
Добавить текст Вернуть оригиналВ Англии ты просто говоришь: «О, это так?» или «Это довольно необычная история, не так ли?» (In England you just say, “Oh, is that so?” or “That’s rather an unusual story, isn’t it?”)
Добавить текст Вернуть оригиналНесколько лет назад, зная десять слов по-английски и используя их все неправильно, я подал заявление о работе переводчиком, и мой потенциальный работодатель (работодатель) мягко заметил: «Боюсь, ваш английский несколько неортодоксален». (When some years ago, knowing ten words in English and using them all wrong, I applied for a translator's job, my would-be employer (or would-be-not-employer) softly remarked, “I am afraid your English is somewhat unorthodox.”)
Добавить текст Вернуть оригиналЭто переводится на любой континентальный язык как: «Проваливай, ты, джентльмен, вниз по лестнице!» (This translates into any continental language would mean, “Kick this gentleman down the steps!”)
Добавить текст Вернуть оригиналВ 19-м веке, когда какой-нибудь чокнутый и недостойный субъект нападал на Султана Турции или Царя России, он отрубал себе голову без лишних церемоний, но когда то же самое случалось в Англии, монарх заявлял: «Мы не забавлены» (We are not amused), и вся британская нация, даже сейчас, чрезвычайно горда тем, какой грубой была их королева. (In the 19th century, when a wicked and unworthy subject annoyed the Sultan of Turkey or the Tsar of Russia, he had his head cut off without much ceremony; but when the same happened in England, the monarch declared, “We are not amused,” and the whole British nation even now, a century later, is immensely proud of how rude their Queen was.)
Добавить текст Вернуть оригиналСкрытая грубость часто выражается в таких вялых выражениях (tepid expressions): «Боюсь, что...» (I am afraid that...), «...тем не менее...» (nevertheless...), «Как странно!» (How queer!), и «Мне очень жаль, но...» (I am sorry, but...).
Добавить текст Вернуть оригиналПравда в том, что ты часто можешь услышать замечания вроде: «Вам бы лучше убираться отсюда!» (You’d better see that you get out of here!) или «Закрой свой большой рот!» (Shut your big mouth!) или «Грязный поросенок!» (Dirty pig!) и т. д. Эти замечания очень неанглийские и являются результатом иностранного влияния. (The truth is that quite often you can hear remarks like: “You’d better see that you get out of here!” or “Shut your big mouth!” or “Dirty pig!” etc. These remarks are very un-English and are the results of foreign influence.)
Добавить текст Вернуть оригинал