Вопрос:

1 We were brought up/on in Manchester, England.

Смотреть решения всех заданий с листа

Ответ:

Решение:

В данном предложении используется фразовый глагол 'to bring up', который означает "воспитывать". Однако, учитывая контекст (нахождение в Манчестере), более логичным является фразовый глагол 'to bring on', который может означать "вызывать" или "приводить к чему-либо". Но в данном контексте, когда речь идет о месте проживания, ни один из вариантов не подходит идеально. Если предположить, что имелось в виду "были родом" или "приехали", то фраза была бы другой. Тем не менее, если выбирать между 'up' и 'on' в контексте места, 'on' может намекать на прибытие или нахождение на какой-либо территории, но это также не является стандартным употреблением.

Однако, если переосмыслить фразу как "были приведены" или "были доставлены" (например, в рамках какого-то проекта), то 'brought on' было бы более уместно, чем 'brought up'. Но в контексте проживания 'brought up' означает "воспитываться", что не подходит.

Наиболее вероятное предположение: Автор имел в виду что-то вроде "were brought to Manchester" или "were living in Manchester". Если выбирать между предложенными вариантами, и если это было событие, связанное с приездом, то 'on' могло быть использовано в значении "прибыли на".

Учитывая стандартные фразовые глаголы:

  • 'bring up' - воспитывать.
  • 'bring on' - вызывать, причинять (болезнь, неприятности).

Ни один из них не подходит идеально для "проживать в". Однако, в разговорной речи иногда используют 'bring on' для обозначения начала какого-то процесса или состояния, связанного с местом. Без дополнительного контекста сложно дать точный ответ. Но если выбирать из предложенных, и предполагая, что речь идет о прибытии или начале пребывания, то 'on' выглядит менее неуместным, чем 'up' (воспитание).

Однако, если бы был вариант 'to', это было бы наиболее вероятно.

С учетом предоставленных опций:

В данном случае, возможно, имелось в виду какое-то событие, которое "привело" их в Манчестер. Тогда 'brought on' может быть более подходящим, хотя и не идеальным. Если же речь идет о том, что они там выросли, то 'brought up' подходит, но тогда фраза была бы "were brought up in Manchester".

Исходя из логики, где 'brought on' может означать 'привести к', выберем его.

Перевод (RU)

  • 1. Нас привели в Манчестер, Англия. (Предполагая, что 'brought on' использовано в не совсем стандартном значении).

Ответ: brought on

ГДЗ по фото 📸
Подать жалобу Правообладателю

Похожие