3. Read the mixed up paragraphs of the text and put them in a logical order to get a complete story. (Прочитайте перепутанные абзацы текста и расположите их в логическом порядке, чтобы получилась законченная история.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналТаблица ответов:
| Order | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Paragraphs | E | A | B | G | H | D | F | C |
Текст в логическом порядке с переводом:
E. Everyone in England knows that the fifth of November is Bonfire Night. (Все в Англии знают, что пятое ноября — это Ночь костров.) For days, often weeks before the date, children may be seen carrying through the streets the stuffed effigy of a man and singing a verse which begins: Remember, remember, the fifth of November, Gunpowder, treason and plot. (За несколько дней, а часто и недель до этой даты, можно увидеть детей, несущих по улицам чучело человека и поющих стих, который начинается так: Помни, помни пятое ноября, Порох, измена и заговор.) Very often the effigy is dressed in old clothes of the present day, but occasionally some attempt has been made to imitate the costume of an earlier age. (Очень часто чучело одето в современную старую одежду, но иногда предпринимаются попытки имитировать костюм более ранней эпохи.) In either case the clothes are old, because the effigy is due to be burnt over a bonfire. (В любом случае одежда старая, потому что чучело должно быть сожжено на костре.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналA. The effigy is known to such children as “Guy Fox”, though the real name of the man who it represents was Guido Fawkes. (Это чучело известно детям как «Гай Фокс», хотя настоящее имя человека, которого оно представляет, было Гвидо Фокс.) Although he was born in York, he had served in the Spanish army, and used the Spanish form of his name in his signature. (Хотя он родился в Йорке, он служил в испанской армии и использовал испанскую форму своего имени в подписи.) Who was he, this man who is still burnt every year, hundreds of years after he lived? (Кто он был, этот человек, которого до сих пор сжигают каждый год, спустя сотни лет после того, как он жил?) This is his story, the story of Guido Fawkes and King James I. (Это его история, история Гвидо Фокса и короля Якова I.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналB. When the Great Queen Elizabeth died in 1603, she was unmarried. (Когда великая королева Елизавета умерла в 1603 году, она была не замужем.) So the Scottish King James VI became King James I of England. (Так шотландский король Яков VI стал королем Англии Яковом I.) He was not a pleasant man. (Он не был приятным человеком.) Not only was he of ungainly appearance, he was also untrustworthy and deceitful. (Мало того, что он обладал нескладной внешностью, он был также ненадежным и лживым.) James I who believed in absolute monarchy insisted that the Members of Parliament were there simply to do as he told them. (Яков I, веривший в абсолютную монархию, настаивал на том, что члены парламента находятся там просто для того, чтобы делать то, что он им скажет.) In addition to his frequent quarrels with Parliament, James earned the hatred of many of his subjects by his treatment of people with religious views differing from his own. (В дополнение к частым ссорам с парламентом, Яков заслужил ненависть многих своих подданных своим отношением к людям с религиозными взглядами, отличными от его собственных.) From this hatred came the famous Gunpowder Plot less than two years after his coronation. (Из этой ненависти возник знаменитый Пороховой заговор менее чем через двая года после его коронации.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналG. This was a plot to blow up Parliament whilst King James was opening a new session. (Это был заговор с целью взорвать парламент, пока король Яков открывал новую сессию.) It was a most wicked undertaking, because although it would have put an end to King James, many innocent people would have been killed at the same time. (Это было самое нечестивое предприятие, потому что хотя это положило бы конец королю Якову, одновременно погибло бы много невинных людей.) This does not appear to have worried the original conspirators, who did not care how many people suffered, so long as they got rid of King James. (Похоже, это не беспокоило первоначальных заговорщиков, которых не волновало, сколько людей пострадает, лишь бы они избавились от короля Якова.) Amongst this group of gentlemen who were determined to rid the country of the King was Guido, or Guy Fawkes. (Среди этой группы джентльменов, решивших избавить страну от короля, был Гвидо, или Гай Фокс.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналH. Guy Fawkes was used to explosions and to the idea of hundreds of men being killed in battle. (Гай Фокс привык к взрывам и к мысли о сотнях людей, гибнущих в бою.) It was to be his task to set fire to the fuse, and then to escape as best he could. (Его задачей было поджечь фитиль, а затем бежать как можно скорее.) A man of iron nerve, he had no doubts about his part in the conspiracy. (Человек с железными нервами, он не сомневался в своей роли в заговоре.) But some of the conspirators began to have serious doubts about what they were doing. (Но некоторые заговорщики начали серьезно сомневаться в том, что они делают.) Several of them had friends or relations who would be in the House on the opening day and they naturally wished to warn them to stay away. (У некоторых из них были друзья или родственники, которые должны были находиться в Палате в день открытия, и они, естественно, хотели предупредить их, чтобы те не приходили.) A letter was sent to warn some of the Members of Parliament. (Было отправлено письмо, чтобы предупредить некоторых членов парламента.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналD. He was what is called a soldier of fortune. (Он был тем, кого называют солдатом удачи.) That is a man who is prepared to fight for any country which will pay him. (То есть человек, который готов сражаться за любую страну, которая ему заплатит.) Guy Fawkes was a gentleman of good family, brave and religious, who was ready to risk everything for a cause in which he believed. (Гай Фокс был джентльменом из хорошей семьи, храбрым и религиозным, который был готов рискнуть всем ради дела, в которое он верил.) The conspirators had rented a house next door to the Houses of Parliament and under the House of Lords and proposed that they should dig a tunnel. (Заговорщики арендовали дом по соседству со зданием парламента и под Палатой лордов и предложили прокопать туннель.) There they would pile barrels of gunpowder, and when the King and all the Members of Parliament were assembled on the fifth of November, there would be an explosion which would leave nothing but a smoking ruin. (Там они сложили бы бочки с порохом, и когда король и все члены парламента собрались бы пятого ноября, произошел бы взрыв, который не оставил бы ничего, кроме дымящихся руин.) That would be the awful result of the explosion. (Это было бы ужасным результатом взрыва.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналF. On November the fourth, the day before that arranged for the opening of Parliament, Guy Fawkes was found in the cellar as well as the thirty or more barrels of gunpowder. (Четвертого ноября, за день до назначенного открытия парламента, Гай Фокс был найден в подвале вместе с тридцатью или более бочками пороха.) The plot had failed. (Заговор провалился.) Guy Fawkes was barbarously tortured to make him give the names of the other conspirators, which he refused to do. (Гая Фокса варварски пытали, чтобы заставить его назвать имена других заговорщиков, чего он отказался делать.) He was dragged out on a sledge to the place of execution and hanged. (Его вытащили на санях к месту казни и повесили.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригиналC. Thus died a man whose name has quite wrongly and mistakenly come to mean anyone of queer or foolish appearance. (Так погиб человек, чье имя совершенно неправильно и ошибочно стало означать любого человека со странной или глупой внешностью.) Only Guido Fawkes was neither. (Только Гвидо Фокс не был ни тем, ни другим.) He was a brave man and a gentleman, a faithful friend to the limit of endurance, ready to die for the faith. (Он был храбрым человеком и джентльменом, верным другом до последнего предела выносливости, готовым умереть за веру.) We can be sure that never again were the cellars under the House of Lords let during the reign of James I. (Мы можем быть уверены, что никогда больше подвалы под Палатой лордов не сдавались в аренду во время правления Якова I.) Nor have they ever been let since. (С тех пор их тоже никогда не сдавали.) Even to this day a careful search is made of them before the opening of Parliament. (Даже по сей день перед открытием парламента в них проводится тщательный обыск.)
Добавить текст Озвучить Вернуть оригинал